¿Vergincetórix o Vercingetórix?
Sigo habitualmente, desde que lo descubrí a través de la antigua bitácora de Ana* -Impermanencia-, lo que cuenta Caboblanco en Roma Victrix. Son historias sobre la Historia -me permito la redundancia-, contadas con un punto de humor y con la fluidez suficiente como para que resulten interesantes y amenas. Si a eso se le añade lo que aportan sus lectores en los comentarios, me atrevería a decir que resulta una lectura bastante recomendable. Un ejemplo, la entrada que escribió explicando el origen de ciertas palabras actuales: Un imperio, un idioma.
Estos últimos días ha estado contando, fraccionado en tres entradas, el enfrentamiento entre romanos y galos y más en concreto, entre Julio César y Vergincetórix:
La espantosa lucha por la Galia (I)
La espantosa lucha por la Galia (II)
La espantosa lucha por la Galia (III)
Dejando de lado la brutalidad de la lucha, que parece ser que fue mucha y casi inconcebible para nosotros, empapados como estamos -la mayoría, claro... porque los hay que parecen anclados en la Edad de Bronce- con preceptos tales como los derechos humanos, hay una cosa que me ha llamado la atención -y es que la cabra tira al monte...-: el nombre del militar galo que se enfrentó a Julio César aparece escrito, tanto por el autor de las anotaciones, como por sus comentaristas, de dos formas distintas:
Vergincetórix -399 referencias en Google- y Vercingetórix -667.000 referencias en Google-.
En un principio pensé que se trataba de un baile de consonantes, un lapsus -o como dice Bielka muchas veces, la disteclia, que juega malas pasadas-, sobre todo, por lo largo que es el nombre. Cuando me di cuenta de que no era un hecho aislado, en los comentarios de la segunda entrada, pregunté al respecto y el autor me explicó que lo correcto era Vergincetórix, ya que significa, en galo, "ganador de cien batallas".
Para cuando llegó su respuesta -rápida, sin duda- ya estaba yo inmersa en la Wikipedia, buscando posibles explicaciones... y me lié todavía más: en la referencia sobre Vercingetórix, en inglés, aparece la transcripción del nombre en galo: wer-king-gheto-rīks y en la versión española, reflejan su pronunciación en latín: uerkinguétorix).
Después de esto, recordé que en la Cuatro emitieron, hace poco, la serie Roma, y que la historia contada estaba centrada en aquella época. No fui una de sus seguidoras, pero sí que es cierto que vi algunos trozos, a ratitos, mientras saltaba de un programa a otro. En el episodio nº 10, titulado Victoria, ejecutan a Vergincetórix... sí, sí, escrito así, Vergincetórix.
La diferencia de entradas entre uno y otro, en el Google, es abrumadora, la verdad... Pero, a veces, lo que dice la mayoría no tiene el porqué ser lo cierto -me viene a la cabeza lo bien que nos han sabido vender el personaje de El Cid... siendo como fue un mercenario en manos del mejor postor-.
¿Me quedaré con la duda?
¡Ah! que se me olvidaba: la versión "lúdica" de este enfrentamiento bélico -aunque creo que se desarrolla una vez es tomada la Galia por los romanos- fue recogida en los famosos tebeos de Astérix.
8 comentarios
Bambo -
Me resultó curioso, nada más. Los hay que se fijan en cómo tuerce el morro Rajoy mientras le dice a Marín que lo está expulsando de la tribuna -resulta extraño que uno se queje de que lo echan de un lugar, cuando es más que evidente que se siente incómodo porque no sabe cómo hacer oposición-; los hay que se quejan de que los modos de Zapatero son pusilánimes, desustanciados; los hay que echan pestes contra Zaplana por liarse con una ex-fallera mayor de Valencia -ya se ha de tener mal gusto, ya... ahora que, sinceramente, una no se puede esperar nada bueno de una tipa que se ha paseado por las Valencias como si el concepto de la territorialidad lo hubiese inventado ella y por descontado, tampoco se le puede pedir más a un tipo que se planta en la Plaza de San Pedro del Vaticano para la beatificación del Sr. Escrivá de Balaguer y luego se va de farra con la susodicha a Palermo, para ver lo bonita que es la ciudad-; los hay que están a punto de hacer crack porque la "Más grande" se va al otro barrio dentro de poquito -si no se ha marchado ya-; los hay que se creen que los que salen en el Hola son felices y comen perdices todos los días; los hay que llorarán de emoción cuando vean el careto del de la túnica blanca, sonriéndoles malévolamente desde un coche horterísimo, blindado a los efectos de prevenir cualquier ataque de cordura por parte del personal; los hay que...
No sé, los hay para todo y en todos los momentos posibles.
Los hay hasta para darse cuenta de que Amor es Roma leido del revés, :-D
Caro Alsen -
Pues entonces, ¡pasa!
sinfo -
Pero puede ser un error de transcripción de las fuentes antiguas,así a lo grande. Como el nombre Iván, que procede de un error al leer Iuan,o sea Juan, pero luego se ha dado por correcto gracias a la costumbre.
No sé si será el mismo caso. A lo mejor se consideran válidas las dos versiones.
Bambo -
Bambo -
He estado buscando -en la red- los comentarios de Julio César sobre la guerra de las Galias y los he encontrado... pero, claro, en latín... y ahí ya sí que me pierdo. Desde que me pusieron un 2,5 en un parcial de la asignatura, en primero de carrera, después de que "mis" alumnas aprobasen -lo de "tú me das clases de franchute y yo te las doy de latín"-, es pensar en acusativos y demás zarandajas y ponerme del hígado, :-/
Bielka -
Sponge -
caboblanco -