Si se quiere, se puede... ¡ilusa!
Delivery. Ésa era la palabra. Desde el domingo que me rondaba, que me acechaba, pero no terminaba de asomarse del todo para que la reconociese. Lo típico de "Está en la punta de la lengua, pero no me sale". Le tengo una especial fobia, o una fobia especial, como más guste. No sé del todo por qué, pero me suena fatal; quizás porque se asemeja a la española "deliberación" y su significado no tiene nada que ver, con lo que las primeras veces que la escuché eso me llevó a una confusión importante: si no me equivoco, se emplea para designar la entrega de comida a domicilio y por extensión, para nombrar la actividad de las empresas o comercios que manufacturan esos productos -aunque el traductor de google dice, a secas, "entrega"-.
No es la única, desde luego. Leyendo al defensor del lector de El País -en realidad fue el él culpable de que quisiera recordar lo de "delivery"-, en un artículo titulado Esmoquin, ¿cátering? supe de dos términos más que sino llega a ser por su explicación, de habérmelos encontrado en otro texto, me habrían creado un pequeño quebradero de cabeza: "handling" -servicios en tierra- y "hedge funds" -fondos de alto riesgo-.
Me da rabia, lo reconozco. Si ya supone una ardua tarea ampliar el léxico con el que una se maneja -por aquello de que a medida que se conocen más vocablos, se dispone de más apoyo para trasladar a otros lo que se pretende contar-, el asunto se complica cuando, además, se han de comprender y retener palabras que no pertenecen al castellano -¡ah! y luego está el escribirlos correctamente-.
Por eso me parece muy razonable la postura que favorece la aceptación o incorporación a nuestro idioma de los vocablos extranjeros que no posean otros idénticos o de similar significado en castellano ; y con el resto, persistir en el intento de emplear los que nos son propios. Aunque si he de ser sincera, sé que es una batalla perdida; al menos, en el mundo de la Red: no hay más que darse una vuelta por algunos periódicos y por la mayoría de las bitácoras especializadas en temas técnicos para comprobar que nadie o casi nadie sustituye, por ejemplo, "software" por "aplicación informática" o por "programa"... ¡Ah! y para rizar el rizo, lo mejor es leerse -o tener que "picar", como me pasa a mí- un informe administrativo sobre cuestiones informáticas: si ya de por sí el lenguaje administrativo es incomprensible, cuando va unido a una hiperabundancia de anglicismos, se convierte en un verdadero galimatías.
Eso sí, me queda un consuelo: yo sigo en mis trece y aquí siempre empleo palabras como "bitácora", por la más extendida "blog"-; "entrada", "anotación", "apunte" por "post"; "apodo" por la de "nick"; "enlace" por "link" y alguna más que ahora se me escapa. Asumiré el riesgo de que me adjudiquen un nuevo mote: "La Rancia" -por aquello de que muchos consideran a la RAE una institución anclada en el inmovilismo más absoluto, y mi visión en este asunto es bastante cercana a la suya...-. Por supuesto -¡uysss, perdón! of course- nada que ver con lo de "rancia izquierda española", :-D
17 comentarios
Bambolia -
Bambo -
Será que lo del raso en las solapas lo ponían para que la ceniza, caso de caerles encima, resbalase, jajajaja -explicación peregrina donde las haya-.
Bambo -
Ana* -
Bambo -
Se me ha ido la olla, como siempre, :-D
Bambo -
Lo de streaming no lo había oido mentar en la vida, Ana.
El proceso que describe, eso sí, lo he "sufrido" muchas veces, porque por estos lares son muchos los usuarios de altos vuelos que a ciertas horas nutren sus discotecas particulares a la vez... o sea, que consumen el ancho de banda como si fuese nocilla. Lo del buffer, sí, claro, y lo de caché, también. Pero por ejemplo, mi compa el de sistemas, cuando te habla de arreglarte algo en el ordenador, o sea, mejorarlo con algo, aunque sea una simple desfragmentación del disco duro, te dice que lo va a "tunear", y la verdad, no creo que eso sea muy específico... como lo de "logear", que es para matarlo...
Sponge, a mí no me extraña tanto lo de que esté mal visto ir en chancletas por la calle: hasta hace bien poco, aquí, las chancletas de la tirilla entre los dedos no habían salido del ámbito playero, porque ese tipo de calzado es barato y poco cómodo para andar normalmente... Otra cuestión es que ahora se haya puesto de moda y te encuentres modelitos por los que te cobran 30 euros de ná...
Todavía recuerdo algunos comentarios de mi madre hace unos cuantos veranos cuando me vio que me iba a trabajar calzada con unas chanclas... más o menos me vino a decir que si no me daba vergüenza el pasearme con unas zapatillas de andar por casa por la calle.
Sponge -
Un par de cositas más. La primera, el problema que dices de interpretación de algunos vocablos del inglés se llama, en inglés, claro, "false friends" (falsos amigos). Se llaman así aquellos vocablos que pueden llevar a traducciones erróneas por asemejarse demasiado a un vocablo propio, como es el caso de "delivery" y "deliveración." Otro ejemplo puede ser "remove" que significa "extraer" y no "remover." Cuando recuerde más te los contaré, hay cientos.
La segunda, yo voto por "entrega," que lo de "delivery" me parece hortera a más no poder. Por cierto, "delivery" también significa "parto" de parir, dar a luz ("child delivery").
Y por último, me resulta curioso lo de chancletuda, porque un amigo venezolano me dijo este verano, que no está bien visto en Venezuela (no sé en el resto de países sudamericanos) el pasearse por la calle en chanclas, ni siquiera estas que hay desde hace unos años que tienen correas por todas partes para que no se muevan del pie.
Y bueno, que me voy de "holidays" desde este "weekend" hasta el "next" y que espero que lo paséis "really nice" hasta que esté "back home" Y eeesssssooooo. Bromas aparte, un beso.
Ana* -
Ana* -
En fin, que a lo de "delivery" no le encuentro justificación, a otras palabras de àmbitos técnicos, sí, a veces.
Qué suerte que llueva. Ojalá venga algo para acá.
Bambo -
Esta mediodía he hablado con una amiga y me ha sabido mal cortarle el rollo y la he dejado hablar como si nada, pero no me he enterado de la mitad... me estaba contando lo uqe hace en el gimnasio y de verdad de la buena que casi todo los nombres que me ha dado de ejercicios y actividades eran en inglés, encima un inglés castellanizado -digo yo, porque ella de inglés sabe lo que yo-.
Ea, que me voy a mojarme un rato que llueveeeeeeeee!!!!!
Ana* -
Bambo -
Ana* -
Ana* -
Bambo -
"2. f. despect. coloq. Am. Mujer, en especial la recién nacida.
3. com. coloq. Persona inepta. "
Bambo -
En el artículo del defensor del lector de El País apunta que alguien -no recuerdo el nombre- afirma que en el español que se habla en América hay menos anglicismos que en el de aquí... Será que quien lo afirma no ha visto un capítulo entero de alguna de las telenovelas que programa La Primera, porque de verdad de la buena que zapear a la hora de la siesta da mucho juego: la primera vez que escuché lo de "delivery" fue en un culebrón de esos, y vaya tela... entre los localismos -o como quieran llamarse los términos que son de uso propio de cada país en el que se habla español- y los anglicismos, lo que no sé es cómo es posible que esos seriales tengan audiciencia.
Por cierto, ayer escuché uno que me hizo sonreir: "chancletuda", y lo empleaban como un insulto, como algo denigrante... No sé, así, sin pensar demasiado ni buscar, tiene toda la pinta de referirse a que una mujer que va en chancletas no debe de tener muy buena traza... Ufff, lo mío es de juzgado de guardia...
Bielka -