Aprendizaje de inglés al estilo Bambolinus
No, no soy yo. No llevo barba y no soy tan seria. Pero es que como soy buena alumna, leí por ahí, en una de estas bitácoras mancomunadas, en las que participan los sabios más sabios de este mistério orbitacoril, que es recomendable, para que las anotaciones -ellos les llaman posts- sean más ligeras o menos plomizas/plúmbeas -como más guste al concurrido- incluir una foto o dibujo como parte del contenido. Y como el asunto va de lecciones ¿qué mejor imagen que la de un circunspecto profesor, a punto de comenzar su lección magistral?.
Regreso de los cerros de Úbeda: tengo un serio problema. Cuando lo cuento, parece que resulta difícil de entender, pero de verdad de la buena, creédme: mis conocimientos de inglés se reducen a unas cuantas palabras y poco más. Durante mi etapa de estudiante, el idioma extranjero que se enseñaba era el francés. Y en el momento en el que hubiese sido interesante ponerme a estudiarlo, me tuve que decantar por el valenciano, porque era/es indispensable para la oposición -si quieres aprobar, claro-.
Cosas tan básicas como dog, sea, boss, boy, girl, children, man, woman, word, rain, etc. las he ido asimilando a base de leerlas y de darles significado por el contexto. Pero eso no es demasiado complicado, porque se ven en los títulos de las películas, se escuchan en las canciones... Lo difícil es cuando tropiezas con palabras que se emplean en ámbitos más especializados como pueda ser éste en el que nos movemos -desconozco si originariamente son técnicas-.
Eso de que te digan "haz un forward" o "loguéate" me deja, literalmente, fuera de juego. Por ejemplo, con lo del trackback: si existe una palabra en castellano que es "referencia" ¿por qué hacerlo más complicado, si lo importante es entender el concepto?. Al final, acabas funcionando a base de deducciones, tipo "si link es enlace, imagino que si me dicen que linkee se refieren a que pulse sobre el hipertexto".
Estos días pasados andaba a vueltas con expresiones como "off topic". Sé que resulta risible, pero su comprensión no fue instantánea: tuve que caer en la cuenta de que si off se emplea para decir apagado, en ese contexto quizás era como el fuera castellano, y con topic tres cuartos de lo mismo...
En favoritos tengo dos o tres páginas de vocabularios/diccionarios y añadiéndole el traductor, me voy defendiendo -aparte del significado de las etiquetas de html y de lo que aprendo en el trabajo... ayer supe que un conmutador es un switch, pa matarme, lo sé-. Pero me cuesta horrores. Hasta he tenido que rendirme a la evidencia: o voy poco a poco, asimilándolo, a base de pequeños conceptos, o pierdo el tren. Y no me gusta la imposición, la verdad. Pero siendo realista, no cabe otra. Puede que tenga prejuicios con respecto a lo de aprender un idioma de manera forzada. No sé. Lo del valenciano es una espinita que llevo clavada en mi corazón -conste que lo hablo y lo escribo bastante mejor que algunos valencianohablantes-.
Good bey!
The End
Update -ésta también la he aprendido a base de razonamientos de niña de seis años-
Me ha faltado añadir que en la Red siempre hay gente enrollada que se presta a dar las pertinentes explicaciones. Porque la lógica no suele servir en esto de los idiomas. Asssias, :-)
21 comentarios
www -
cuxi -
Bambolia -
Son un magnífico resumen de todas las chiquillerias que los "ofendidos" valencianos de pro argumentan para decir que no es catalán... vamos, que es como decir que el inglés que se habla en norteamérica no es inglés... uffff
Lo de la ortografía provoca sarpullido... :-(
Ya tengo claro lo de OPD, :-)
Bambolia -
Tengo un compañero que está emperrado en aprender inglés con la suficiente soltura como para poder leer las obras de Shakespheare sin traducir...
Fri -
En segundo lugar, quería decirle a Web-Ona que el castellano bien hablado es un idioma hermoso, al igual que otros muchos idiomas del planeta. En eso hay mucha belleza y diversidad, precisamente. Y no creo que esa sea una razón para no aprender otro idioma.
Razones para no aprender un idioma puede haber muchas (que yo no obligo a nadie a aprender lo que uno no quiere) como por ejemplo, el no necesitar dicho idioma, que no te guste, que no tengas ganas, que no tengas tiempo etc.
Por otra parte, el inglés tiene también bastantes acepciones y no es una lengua "cuadriculada". En general, las lenguas, con estructuras muy diferentes, tienen recursos para expresar los pensamientos y sentimientos de una u otra forma, aunque no presenten las mismas características de las lenguas latinas. De hecho, muchas obras maestras de la literatura se han escrito en inglés, por lo que no creo que sea precisamente una lengua limitada de recursos.
La_web_ona -
eMe -
eMe -
y te encontré este, qué tendencioso, me quejaré con el encargado.
Aunque yo no edito en World: Català por razones obvias, sí en World/Español.
eMe -
Un poco largo el link para el copipasteo. En fin, con él respondo a todos tus interrogantes.
Salut!
Bambolia -
Web_ona, el castellano es hermoso, sip. Aunque una cosa no quita la otra: se trata de adaptarse a los tiempos, por decirlo de alguna forma, sin dejar nunca de lado lo otro, claro, :-)
De lo de las acepciones y demás no tengo ni idea porque nunca he tenido la oportunidad de que me expliquen cómo se estructura ese idioma. En la facultad seguí con francés -lo dejé al año siguiente por el italiano-, y el otro idioma que obligaban a estudiar era el valenciano. Luego no estudie ni uno ni otro, :-( bueno, el valenciano sí, que me lo preparé por libre .
¡Ahhh! y no pasa nada porque desvaries, a mí me gustan mucho tus desvaríos.
"Arrecelín y la Miguela se han ido a la emigración: ahora dicen gutentajen, aufidersen, suliton... Arremojate la tripa que ya viene la calor, que luego en el mes de agosto no suelta el agua ni Dios... de cien vecinos que éramos, ya sólo quedamos dos; Don Florencio que es el amo y un seguro servidor. Don Florencio vive en Huesca, aquí sólo quedo yo, con una cabra mochales, una gaita y un tambor... un día cojo la cabra, la trompeta y el tambor... y me voy a Zaragoza y que pregone el patrón"
¿Ves? No venía a cuento pero es que me rio mucho con esta canción de Labordeta.
La-Web_ona -
Además no me gusta un idioma cuadriculado, que solo tiene una afección para denominar una cosa. Con los bonito que es decir amapola y que nadie sepa si le estas restregando su condición sexual o que la primavera llega a nuestros campos manchegos.
Sí, desvario ¿pasa algo?
eMe -
eMe -
Tu explicación política es impecable.
Gracias.
Bambolia -
En realidad es catalán, pero en el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Valenciana se recoge el derecho al bilingüismo -Valencià y Castellano- y el nombre que se le da al idioma es el de valenciano.
En la Universidad, el departamento de esa lengua lo denomina "catalán". La única diferencia que existe entre lo que se habla en Catalunya y aquí en Valencia es la acentuación -hay vocales que se hacen más abiertas que otras y viceversa- y el vocabulario, que según las zonas, se emplean unas palabras u otras. O sea, más o menos -salvando las distancias- como si alguien quisiera llamar a lo que habláis en Argentina, argentino, en lugar de español/castellano.
Esa diferenciación entre catalán/valenciano se ha empleado en política como arma arrojadiza: la derecha más recalcitrante -independientemente de lo que digan los filólogos y estudiosos- se revuelve como un ogro cada vez que le dicen que el valenciano es catalán, porque entiende que aceptar esa verdad conlleva un deseo solapado de Catalunya de "invadirnos". Por contra, a los que defienden que el valenciano es catalán, con la misma gramática y la misma ortografía, tienden a ser los de izquierdas.
Creo que no me dejo nada... Por si tienes curiosidad, te dejo un enlace a la página de la Junta Qualificadora, que es el organismo que se encarga de dar las titulaciones sobre los conocimientos del idioma -básicamente hay cuatro niveles: oral, elemental, mijtà y superior; yo tengo el mijtà-:
http://www.gva.es/jsp/portalgv.jsp?br=2&re=1&co=es-ES&chflash=true&force=si
Y te acabo de soltar un testamento de cuidao, :-)
eMe -
Ahora vendrá Manuela y dirá. "hala, yo, como mi MaridOz," es que no tiene opinión propia desde que tuvo la desgracia de casarse.
Bambi, el valenciano es una lengua?
Fri -
Lo que ocurre es que ante lenguas de imperios, como el inglés, hay cierta aprensión, porque uno se puede sentir invadido, claro. Es una reacción visceral totalmente comprensible. Pero viéndole el lado práctico también sirve de mucho.
Y el castellano también influye en otras lenguas. Términos como "siesta" han sido tomados en frances como "sieste", y hay más.
Bambolia -
Antes era muy radical con lo de los extranjerismos, tanto que me negaba a reconocer que uno de los fundamentos principales de un idioma es que se adapte al tiempo en el que se emplea, y no al revés. Hasta que llego un día en el que me di cuenta de que yo era la primera que empleaba palabras "contaminadas" o "valencianismos" a la hora de hablar en castellano -aquello fue un buen correctivo para mí-. Al salir de la zona del levante en la que me había movido siempre fue cuando me percaté de que la gente no me entendía cuando decía "me he chopado" o "es que mira que eres pardal" o "¿has espolsado la alfombra?".
Es curioso, porque la clave me la dio el hecho de pensar cómo escribiría esas palabras... entonces se me encendió la bombilla...
Oz, así pensaba yo antes. Pero he cambiado el chip, por decirlo de alguna forma: me lo paso genial cuando intento averiguar qué significa esto o aquello según el lugar en el que se emplee, :-)
Fri -
Y bueno, yo no tengo nada en contra de los anglicismos. Me dan igual. Y la influencia de otras lenguas es algo que me parece de lo más natural. La lengua es algo dinámico, que evoluciona, se mueve, se contamina, se degenera, pero el caso es comunicar.
Por ejemplo, me hace gracia como hemos castellanizado el francés "chiffonnier" (mueble trapero) en "sinfonier", así, por oído. Está aceptado como galicismo en el María Moliner como "chifonier", pero eso de sinfónico nos suena más bonito. Y de hecho, conozco a gente con un nivel cultural considerable que dicen "sinfonier" (una licenciada en clásicas, profe jubilada de griego, latin y lengua española, por ejemplo) porque ya lo han asimilado así. Y me parece una asimilación de lo más natural. Se terminará aceptando.
Oz se niega -
Bambolia -
Ya no se trata de defender que el uso indiscriminado del inglés va a cargarse el castellano, sino de poder relacionarse y de darle la vuelta al calcetín.
Si esto es ocio y me entretiene -por cierto, se nota que mi jefe está de permiso-, tampoco está de más que me deje de cabezonerías y sea positiva: siempre es una aventura el desconocer algo e intentar averiguarlo.
Recuerdo que no hace mucho, cuando en los foros de maru alguien colgaba algo en inglés, me salía la vena sarcástica y no paraba hasta que lo traducían. Ahora me voy directamente a un traductor y me las apaño como pueda. Un día me vi a mi misma como la típica cascarrabias que se queja de que haya migas de pan en el suelo cuando resulta que trabaja en una panadería, :-)
Ná, total, es que ando ahora mismo actualizando una base de datos sobre la sala de máquinas y llevo un caca mental de no te menees: entre tanto firewall, cluster y server acabaré loca.
Fri -
Quizás, si no ves el inglés como una imposición sino como una necesidad o algo que está ahí simplemente, como darle al botón de la lavadora, sea más facil.
Creo que es mucho más difícil aprenderse una etiqueta de htlm que algunas plabras inglesas de uso corriente en internet. Y de hecho, te las aprendes.
Yo creo que no debes preocuparte e ir asimilando con naturalidad, verás como obtienes buenos resultados. Y si decides estudiarlo, no te presiones en exceso porque las cosas con gusto se aprenden mucho más rápido y mejor.