Éxitus
He escrito esta anotación al menos cuatro veces. Y no consigo darle forma, al menos, no la que yo quería desde un principio. No encuentro las palabras. Quizás me falta capacidad para estructurar el mensaje espero que sea una merma temporal-. Lo dejo tal cual y espero que se entienda...
Pretendía contar, con algo de gracia por aquello de que las visitas obligadas a los hospitales y todo lo que esto conlleva requieren de muchas dosis de humor para no acabar amargada- un par de cosillas que tienen que ver con el lenguaje médico y que me han resultado chocantes estos días pasados, en los que casi he estado más tiempo rodeada de personas enfermas que de personas con una salud aparentemente buena ja, hablando en términos políticamente correctos, serían usuarios de la sanidad pública, que tiene su aquél el peaso eufemismo- .
La primera es el palabro tan ¿rocambolesco? con el que se refieren al fallecimiento de un paciente: éxitus. No dicen se ha muerto el de la 14-3, que sería lo que haríamos la mayoría... no. Se marcan un ha habido un éxitus en el 14-3 y se quedan tan panchos.
Está claro que lo del latinajo viene al pelo, porque la persona que fallece, sale si se me permite la expresión- por la puerta de atrás y, en realidad, exitus significa salida en latín. Pero, la verdad, es un tanto macabro. O al menos a mí me lo parece, sobre todo, si tenemos en cuenta que, hoy por hoy, éxitus se asimila, en castellano, a éxito, triunfo.
La otra, es la expresión con la que designan la operación quirúrgica que le han realizado a mi madre: rescate de prótesis. No se trata de que la pieza que sustituía a su rodilla se hubiera ido de paseo y no pudiese volver porque no encuentrase el camino, no. La cosa es mucho más sencilla que todo eso: las fijaciones de la rótula artificial habían perdido adherencia y han cambiado la antigua por una nueva, dejando ésta anclada con un sistema que amplía los puntos se sujeción. Con lo que, una, en su cortedad de medio-analfabeta funcional, se pregunta si no sería más sencillo llamar al proceso cambio de prótesis y no rescate de prótesis ya que cuando ésta se escucha de primeras y no se sabe de que va el asunto, una se imagina una aventura tipo Los hombres de Harrelson, tal cual. Algo así como que una pieza de titanio, navegando a bordo de una barca hinchable, está a punto de caer en picado por una macro-catarata que ni las del Niágara...
Se me va la olla, lo sé. ¿Qué nombre tésssnico recibirá esta disfunción mental?"
Pretendía contar, con algo de gracia por aquello de que las visitas obligadas a los hospitales y todo lo que esto conlleva requieren de muchas dosis de humor para no acabar amargada- un par de cosillas que tienen que ver con el lenguaje médico y que me han resultado chocantes estos días pasados, en los que casi he estado más tiempo rodeada de personas enfermas que de personas con una salud aparentemente buena ja, hablando en términos políticamente correctos, serían usuarios de la sanidad pública, que tiene su aquél el peaso eufemismo- .
La primera es el palabro tan ¿rocambolesco? con el que se refieren al fallecimiento de un paciente: éxitus. No dicen se ha muerto el de la 14-3, que sería lo que haríamos la mayoría... no. Se marcan un ha habido un éxitus en el 14-3 y se quedan tan panchos.
Está claro que lo del latinajo viene al pelo, porque la persona que fallece, sale si se me permite la expresión- por la puerta de atrás y, en realidad, exitus significa salida en latín. Pero, la verdad, es un tanto macabro. O al menos a mí me lo parece, sobre todo, si tenemos en cuenta que, hoy por hoy, éxitus se asimila, en castellano, a éxito, triunfo.
La otra, es la expresión con la que designan la operación quirúrgica que le han realizado a mi madre: rescate de prótesis. No se trata de que la pieza que sustituía a su rodilla se hubiera ido de paseo y no pudiese volver porque no encuentrase el camino, no. La cosa es mucho más sencilla que todo eso: las fijaciones de la rótula artificial habían perdido adherencia y han cambiado la antigua por una nueva, dejando ésta anclada con un sistema que amplía los puntos se sujeción. Con lo que, una, en su cortedad de medio-analfabeta funcional, se pregunta si no sería más sencillo llamar al proceso cambio de prótesis y no rescate de prótesis ya que cuando ésta se escucha de primeras y no se sabe de que va el asunto, una se imagina una aventura tipo Los hombres de Harrelson, tal cual. Algo así como que una pieza de titanio, navegando a bordo de una barca hinchable, está a punto de caer en picado por una macro-catarata que ni las del Niágara...
Se me va la olla, lo sé. ¿Qué nombre tésssnico recibirá esta disfunción mental?"
8 comentarios
Ciri -
Ciri -
Sponge -
Sponge -
Bambolia -
Te he visto esta mañana -mejor dicho, te he leido- y mira por donde... jejeje, :-D
Una agradable sorpresa, que conste, :-)))
Ea, que acabo de releer el escritico y la verdad es que está pelín mal redactado, pero asínnnnn se va a quedar, que estoy con un módem que no tira ni p'atrás y paso de entrar en admin y corregir.
Lo del exodos griego no lo sabía... ¡qué cosas más quiquiricosas!
Ayer me apunté otra: no dicen "tiene fiebre" dicen "ha hecho fiebre" como si fuese algo que se pudiese fabricar al tun-tún. Suena fatal, la verdad.
Lo de sugestionar al paciente no sé si será su finalidad, pero que funciona, desde luego...
Gru -
Gru-Bielka -
Sí, es curioso lo de "exitus" porque su equivalente en griego "exodos" ha dado en lenguas occidentales la palbra "éxodo" y en griego moderno, sin embargo, sigue con la misma connotación de "salida" que tenía en la antiguedad, y así marcan la salida en los aeropuertos.
kris -
Y para más casualidad me topo con tus encuentros médico-lingüísticos que me hacen sonreir y recordar lo cerca que a veces podemos estar de los que, a priori, están lejos...
No sé por qué, pero tus palabras me han llevado a lo que alguien decía: "Hay cosas que se saben, mas no se explican"
Enhorabuena por tus letras.
Un beso.