Blogia
De espaldas

Miniamos

Pregunta del millón: ¿habéis sido capaces de leer de un tirón la palabra con la que titulo la entrada? Si la respuesta es mayoritariamente afirmativa, creo que tendré que suicidarme... bueno, suicidarme resulta demasiado drástico; más bien, conseguir algún manual que contenga un método efectivo para una fácil lectura -en uno de los archivadores de cartón que acumulan polvo detrás de mí, junto a mis libros de la EGB, tengo fotocopiado un libro de hace muchos años, en el que se recogía un decálogo sobre nociones básicas para la comprensión lectora... nunca me sirvió para nada-: quizás éste que he encontrado sobre la lectura veloz me sirva.

¡Ah! que se me olvidaba: el palabro no me lo he inventado yo, que conste. Es cosa, una vez más, de los originales chicos de la edición digital de 20minutos Valencia:

Miniamos de casa.

Ni tan siquiera sé si la palabra es incorrecta -me da a mí que no, porque el prefijo es correcto; aunque no tengo muy claro que se pueda emplear para hablar de amos de casa en edad infantil, por decirlo de alguna forma-, pero lo que está claro es que es forzada a más no poder: mi primera impresión al leer el titular ha sido la de que estaban hablando de mininos, tal cual.

A este paso, voy a tener que crear un apartado especial para recoger las genialidades periodísticas de estos redactores tan creativos... Un par más, por aquello de que se vea que las Musas no les abandonan:

Multan a saco en Ciutat Vella a quien aparque mal.

Los fans del Papa podrán dormir en sacos en el río.

Para acabar, tres cosas: la primera que, gracias al primer titular, el de "a saco", encontré hace unos días una página relacionada con la cultura popular muy interesante. A ver cuando saco tiempo para hablar sobre ella. La segunda, que lo de los fans del Papa me arrancó una carcajada: suena tan festivalero, tan "canción del verano"... Lo que no haga la mercadotecnia: La página oficial del Club de fans de Ratzinger. La última: hace poco,no recuerdo en qué anotación, dejé el enlace a un artículo en el que Arsenio Escolar, el director de 20minutos, reflexionaba, pidiendo la opinión de sus lectores, sobre el uso y abuso de las expresiones coloquiales de su periódico. Se intuye que es un hombre preocupado por el asunto, sobre todo, si tenemos en cuenta que la semana pasada escribió otro sobre la modificación de un titular por considerar que el original pecaba de machista:

Lenguaje machista.

Lo curioso es que explica que la persona que le hizo notar el uso machista del lenguaje es la responsable, en teoria, de las ediciones levantinas de 20minutos. ¡Cosas veredes, Nicomedes!

29 comentarios

FRANCOTIRADOR -

DOS COSAS:
Aquello a la lectura veloz, me parece interesantísimo, pero no he logrado encontrar un texto que me sirva. Mi problema es mayor toda vez que no sé inglés. En fin. Habrá que seguir Buscando.

En cuianto a MINIAMOS, no me resultó ni extraño ni difícil comprender este "concepto" ya que hay una foto con ese tipo de personas, las que en verdad mandan más que el jefe laboral. Tengo una "cosa" de esas, de un año y medio que me tiene de cabeza...

Sponge -

Anónimo = yo (las prisas, las prisas...)

Anónimo -

ok, ;-D

Bambo -

Espero, sinceramente, que los de Fundéu no se limiten a los típicos errores gramaticales...

Todo leido, Sponge, :-D

Sponge -

Y lo de "apunta en inglés" también tiene su miga... ¿Apunta su nombre traducido a la lengua inglesa? ¿O le señala con el dedo y dice en inglés que es sordo? ¿O, simplemente, le apunta para que asista a un curso de inglés (que parece la opción más adecuada)? Y no le pone intérprete... ¿para qué? ¿Para que entienda el inglés? ¿Para que entienda el español? ¿O para que pueda entender a cualquier bicho viviente...? La verdad es que el titular se las trae. Yo lo he tenido que leer un par de veces para saber exactamente qué quería decir.

Por cierto, Bam, mira el correo.

Bambo -

Y la de hoy ha sido de órdago: en mi apodo, el titular.

Os aseguro que no sabía a qué se refería:

"El paro apunta en inglés a un joven sordo y mudo y no le pone intérprete"

¿Les habría costado mucho poner "El INEM" o en su caso "El Servef", que es el servicio valenciano de empleo y formación?

Bambo -

Para mí que son las coles las tramposas, Sponge: ya sabemos que son muy ladinas ellas... con eso de las ventoleras que se escapan por salva sea la parte...

Bielka, te ha faltado verlo -a Sabina- con las pintas con als que salió el sábado pasado en el concierto que dieron los de los 40 principales para celebrar sus 40 años en el aire: salió al escenario con bombín, bermudas y calcetines de colegial, grises, subidos hasta la rodilla...

Es que hay muchas formas de aliviarse, :-D

Bielka -

A mí lo de Sabina aliviándose me parece genial, Bambo. Jajajajaja Es que le va como anillo al dedo y cada vez que lo pienso me da la risa.

Sponge, muchos holandeses comprenden el alemán porque se parece bastante. Es muy probable que haya una proximidad menor que entre las lenguas románicas, pero cuando van a Alemania se enteran de todo. No sé si los alemanes comprenden el neerlandés. Yo tengo holandeses en la familia y por eso lo sé.

Sponge -

Gracias, Aber. Mi memoria fallaba un poco, por lo que veo, pero es que esa explicación la recibí hace unos diez años...

A ver si los del 20 minutos se ponen un poco las pilas, que ya les vale... Por cierto, los miniamos, ¿serán también los 18 críos tramposos? ¿O es que le dan minio a la iglesia para después niquelarla? Quizás las tramposas sean las coles que se pelean...

Bambo -

En mi apodo, el enlace a una buena noticia:

"20 minutos velará por el buen uso del idioma"

Han firmado un acuerdo con Fundéu en el que se comprometen a velar por el buen uso del español en sus ediciones.

¿Será eso extensivo al abuso del lenguaje coloquial? Me temo que no, pero quizás... hasta puede que suene la flauta y alguién les diga -con más fundamento técnico que yo, jajaja- que no es demasiado normal eso de "niquelar una iglesia" o aquello de "dos coles se pelean"...

Aber -

El guión se puede usar para vincular elementos de palabras compuestas (austro-húngaro) y para expresar relaciones entre palabras simples (relación calidad-precio).

Los puentes medievales son una preciosidad; me encanta ver cómo se sostienen en el aire. Además, suelen estar envueltos de mitos y leyendas.

Bambo -

A mí me da en la nariz que llegarán tarde... y lo peor de todo es que la gente no se conciencia: el río está al lado y el año pasado hicieron un azud para crear una piscina artificial. Al lado está el frontón y un campo de futbito. ¿Cómo llega la gente hasta allí? Increíblemente, en coche. Por no bajar una cuesta... y claro, no tener que subirla después. Y di algo, que te dicen que eres una plasta de mucho cuidado... a mí me da mucha rabia, porque parece mentira... En fin, creo que de ésas hay en por todas partes. El respeto por los bienes es nulo.

Por cierto, ahora he visto que he escrito "todos terrenos"... pues eso, todoterrenos.

Sponge -

Jo, qué pena, en la foto pequeña se ve que está como resquebrajado, ¿no? A ver si se dan un poco de prisa en arreglarlo, porque se ve apuradillo.

aspi -

Gracias por acordarte de mí, maja. Sobre los puentes medievales sólo debería pasar gente andando. No sé por qué tienen que permitir que circulen los coches.

Bambo -

Jajajaja, leñe, lo de cascársela es más al estilo sabinero, de eso no hay duda...

El Pulitzer no sé, pero alguno de "El peor titular periodístico", seguro.

Sponge, miraré a ver si está explicado en la página de Millán. Me da la impresión de que sí -o será que me suena de algo-.

Aspi, anoche me acordé de ti: estaba leyendo una noticia sobre el puente medieval que hay en Linares de Mora y me acordé de tu pasión por las piedras... ná, es una tontería, pero bueno... En mi apodo dejo el enlace, por si le interesa a alguien: de todas formas, al paso que va la burra, para cuando vayan a arreglarlo ya estará en el suelo, porque por allí pasan en verano bastantes coches y todos terrenos.

aspi -

Es verdá. Seamos crudas:suena a que se pira a cascársela a Valencia.
Los famosos y sus caprichos, ah...

El premio pulitzer de titulares los van a dar. O el nobel o algo.

Sponge -

Pues yo he pensado: ¿y esto qué es? ¿otra plantita?
Lo del guión (esto te lo contestará Aber mejor que yo, seguramente, pero es que yo le pregunté una vez esto mismo y me respondió lo que te voy a decir) no tiene porqué estar mal. Depende de si es una palabra habitual en la lengua o no. Normalmente, las que no están establecidas como habituales (o no las recoge el DRAE, no lo sé muy bien) pueden llevar un guión. Pero dudo en una cosa: no sé si esto se aplica a los prefijos y sufijos, o solo a palabras del tipo adjetivo-adjetivo, o nombre-nombre (p.ej. "socio-económico" o "buque-escuela").

Bielka, como ya sabrás, el alemán y el inglés se parecen bastante (aunque no tanto como las lenguas romances), y el "frai" que tú pronuncias en flamenco es el mismo que pronuncian los alemanes con la grafía "frei."

Y, joer, ya les vale con lo de Sabina. Yo he pensado una cosa mu, mu extraña. Debe de ser que tengo una mente calenturienta... (o que a Sabina le pega...)

aspi -

A mí me suena a minoico (hubo un Minias mitológico), pero es que yo estoy de lo mío.
Voy a leer vuestros comentarios, je.

Aber -

Creo que alguien debería darles una colleja a los de 20minutos, y explicarles que los titulares "graciosos" no deben prodigarse con tanta generosidad ni con tan poco ingenio. Bueno, Bambo, creo que tú ya te has encargado un poquitín de ello. Por cierto, yo era Cirilio ;-)

Bambo -

Siempre nos han acaudillado, Alsen; siempre. Los filósofos, los historiadores, los literatos, los políticos, los curas... Hay tantos caudillos morales ejerciendo a nuestro alrededor... "Grandesamos"...

No he podido resistir la tentación... en mi apodo dejo el enlace a un titular de hoy que tiene tela, mucha tela; pero mucha, mucha, mucha tela, :-D

"Sabina hoy se alivia en Valencia".

De verdad, os juro que lo primero en lo que he pensado ha sido en que ya le valía al colega, que a ver si es que en Madrid no existen urinarios públicos... Luego, cuando lees la noticia, te enteras que el último CD del cantante se titula "Alivio de luto". Han pretendido hacer un juego de palabras, como una especie de guiño simpaticón, y les ha salido mal, muy mal... "Se alivia" jajaja

Alsen Bert -

Pues yo creo que la semántica del palabro deriva hacia otro más surrealista: grandesamos.

- Que...¿crecemos? -preguntó sorprendido.
- No, nos acaudillan.


(Juro que sigue siendo blanca)

Bambo -

Me acabo de dar cuenta de que he puesto "cirilo" en lugar de "cirílico", jajajajja la culpa la tiene Aber, por su antiguo apodo de Ciri, :-D

Madre mía, no sé cómo te aclaras: si a mí me ha costado horrores aprenderme algunas palabras en inglés para colocar las etiquetas más básicas de html... Me lio, me lio mucho.

Por cierto, ya no vuelvo a comprar pipas de calabaza: creo que me va a dar un empacho, pol Diossss!!!

Bielka -

El diptongo "ia" acompañado de m y n: miniá, suena mucho a ruso. De hecho es la declinación acusativa del pronombre personal "yo". En ruso los diptongos "ia", "ie","io, "iu" aparecen en todas partes. Lo que no cuadra es la terminación en "os" , a no ser que sea una excepción de palabra de origen griego no modificada.

En letra de imprenta es difícil confundir la grafía cirílica (sea la rusa, búlgara, serbia, macedonia, ucraniana o bielorusa), pero en caligrafía te confundes algunas veces, ya que nuestra g es para ellos una d, nuestra u una i, nuestra p una r, nuestra n una p y nuestra m una t (y no estoy nombrando todas las letras que se pueden confundir) un lío, vamos. Tuve que hacer caligrafías durante dos meses para habituarme.

Pero bueno, lo de los palbroa, en este momento de mi vida no tiene que ver con el ruso, que uso poco, sino con el neerlandés o flamenco. Los nombres de las calles están escritos en francés y flamenco y por ejemplo, la Avenue des Arts se llama Kunstlaan. Y así todo. Además, como no sé flamenco, a veces tengo que llerlo bien para enterme, porque bien pronunciado se parece un poco al inglésy si sabes leerlo te enteras de algunas cosas. Por ejemplo, si escriben "Vrij" se pronuncia "frai" muy parecido a "free" como en inglés, que significa "libre". Así que ahí ando, leyendo todo los palbros para enterarme de algo.

En fin, qué rollo lingüístico he echado para decir que es una palabra muy forzada, pero que tiene un no sé que eslavo de origen griego. Anda que no me rallo ni nada. Jajajaja

Buenas noches, Bambo. Por aquí se ha acabado el calor y tenemos tormentas.

Ana* -

Menos cachondeo :P

Bambo -

Que conste que he hecho trampa: sabía que si titulaba la entrada tal cual aparecía en el periódico, la palabra era más fácil de interpretar, ;-P

Quizás, si hubiesen puesto un guión para separar el prefijo del sustantivo... aunque creo que eso sí que no es correcto, pero tampoco lo sé con seguridad.

Elena, tu interpretación ha sido la segunda que yo le he dado, porque cuando lo he visto me he quedado con la primera parte de la frase, que era lo que no entendía y he dejado de lado la segunda.

Bielka, imagino que a ti si que te resultará bastante más sencillo leer algo que, a priori, no entiendes, aunque luego ha de ser complicado no mezclar palabras o grafías o normas de una lengua a otra... menos mal que el ruso se escribe en cirilo ¿no?

Es una palabra rara y forzada, muy forzada.

Ana, eso es porque lo has leido a trote cochinero, jajaja, ;-P

Elena -

"mimíamos" (el "dormíamos" en lenguaje infantil) :/

Elena -

Yo, como les veía con los ojos cerrados, he pensado que dormían y leí-pensé "mimíamos" :)

Ana* -

Qué curioso, me ha pasado exactamente lo mismo que a Bielka, la he leído de un tirón, pero no he captado su significado. Es decir, no he pillado lo de mini-amos.

Bielka -

Sí, la he leído como "Miniamos", aunque en un primer momento no he entendido a qué se refería. Si hubiera sido "Miniamos de casa" lo hubiera comprendido antes. De todas formas, no te suicides por esto, mujer. :-P

Yo estoy acostumbrada a leer muchos palabros raros sin conocer en un primer momento el significado y es por ello que la lectura gráfica se me da bien, aunque a veces me confundo también, claro.

Por cierto, es la primera vez que veo de lo "miniamos" y sí, me suena raro. No es una palabra que se comprenda enseguida, por lo menos en mi caso.