Blogia
De espaldas

Erogación



Una de las peores cosas que te puede pasar cuando vas por la vida de entendida en esto de las palabras -o sea, dicho de otra forma: que soy una petulante marisabidilla de tres al cuarto- es tropezarte con una y no saber qué significa o no terminarla de identificar en el contexto en el que está empleada. Hace un momento he hecho un rídiculo supino -para los no iniciados en el lenguaje rebuscado, supino es lo mismo que necio- cuando estaba sacando un café de la máquina expendedora -ufff, de ésta me granjeo el título de estúpida grado tres-: una compañera me ha preguntado el significado de un sustantivo y no he sabido qué responderle -insisto, eso no sería problema si aquí la menda no se diese aires de ser, con toda seguridad, la próxima intelectualoide letrada en ingresar en la Real Academia de la Lengua Española-.

La semana pasada cambiaron la antigua máquina por otra mucho más moderna, con más botoncitos y con una apariencia más Matrix forever. El aguachirli, por supuesto, es el mismo, pero entre las novedades a considerar, hay una destacable. Es el mensajito que aparece en una pantalla iluminada, cuando la cafetera se pone en funcionamiento, después de insertarle las monedillas de turno: "Erogación".

¿Erogación? ¿Mande? Y eso ¿qué es? Porque a mí me suena a dinero, impuestos, herencias... Claro, acostumbrada a la frase que se leía en la máquina retirada, "En funcionamiento, espere, una se queda descolocada ante una palabra tan téssssnica, tan de serie made in USA de abogados, pleitos y dimes y diretes.

El significado -según el diccionario de la Academia a la que aspiro a pertenecer dentro de muy poco tiempo-:

erogar.
(Del lat. erogāre).
1. tr. Distribuir, repartir bienes o caudales.
2. tr. Méx. y Ven. Gastar el dinero.


Después de comprobar que, efectivamente, no era una barbaridad el que a mí me sonase la palabreja a cosas monetarias y tal, me he preguntado -y de ahí esta anotación a modo de reflexión en voz alta- a qué santo viene eso de emplear un término tan poco frecuente en un ámbito tan popular... ¿Necesidad de epatar -o sea, en cristiano, de descolocar al personal-? Será que el lenguaje futuro ha de ser futurista, seguro."

11 comentarios

Translator -

En un manual de un MP3 koreano, en la versión inglesa indicaba "tras cargar la batería, desenchufe la misma, tirando de ella." En la traducción al español indicaba "Tras cargar la batería, desenchúfela y tírela". Yo al menos, no he seguido las instrucciones del manual.

Odalys -

Esa es otra, en este mundo de la informática ya ni nos ocupamos en traducir y empleamos eso de: forwardear, carretón (carriage return) y sobre todo cuando la aplicación está en inglés :))
A la larga terminamos desbaratando el lenguaje por la "noble" causa de comunicarnos.

Bambolia -

Jajaja, es bueno, sip, :-)

Si yo tuviera que pronunciar una sigla por lo que las letras que la componen significan en inglés, lo tendría francamente jodido...

Por cierto, mi compañero me ha soltado hoy uno de sus palabros preferidos: "logear" para referirse a que un usuario introdujese su apodo para identificarse... creo que voy a ir apuntándomelos, :-)

Odalys -

Pues eso me causó risa por mucho rato. Resulta que le porfiaba a un amigo español porque él lo pronuncia como tú y yo le decía que esa manía que tienen los españoles de cambiarle a todo el nombre y que debía decir DiViDi porque viene del inglés "Digital Versatile Disk" y lo dejé pensativo por un rato... hasta que españolito al fin! me preguntó: "y a ver, como pronunciáis KGB?" :))))
Y eso que no me las doy de erudita aunque sí algo cabezona.
Lo malo del Spanglish es que te comunicas pero es un rollo porque no sabes si fijas lo correcto o no. Y te aparecen con algo como esto.
Un cubano entrando en una cafetería y pidiendo "sombrero y bota"... es el sonido que entendió cuando el anterior pidió "some bread and butter"... que te daría yu-yu, ya-ya y todo el repertorio. Besitos :)

Bambolia -

Dé uve dé, Odalys.

Lo del spanglish para mí sería complicadísimo... sólo de pensarlo me da yu-yu

Odalys -

Qué bueno Luis, "eligar", qué les cuento, acá se habla y escribe un spanglish que dentro de poco seré bilingue.. nunca aprenderé el inglés y terminaré olvidando el español :))
Esos churros de traducciones arman unos líos y hay otro que es verbal pero por acá no se nota. Por ejemplo, me pasó algo simpático con un amigo, a ver.. cómo pronuncian DVD? Dicen DiViDi o DeuVeDe?

Kiri -

Hasta pa tomarse un café hay que saber palabros.
Manda güevos.

Bambolia -

Ahora que recuerdo... en esto de las maquinitas expendedoras de bebidas frias y calientes y de bollería industrial/colesterol a raudales, lo peor de todo es cómo llaman al lugar donde están situadas en muchas empresas que conozco: vending... ¡manda narices! que yo, al principio, cuando me lo decían, no era capaz de entender qué santas narices era eso del vending...

Luis, me temo que no es un error de traducción: por lo que he podido ver hace un rato, en el mundo cafeteril, lo de erogación es de uso común. Bueno, ya no en el mundo cafeteril, sino en el ámbito industrial que se dedica a la producción de máquinas de café.

Lo de eligar tiene su aquél, jajaja
A un compañero informático se lo he escuchado más de una vez... aunque lo de este compañero no parece castellano... te juro que más de una vez no he entendido ni la mitad de lo que me ha dicho, y mira que yo debería estar acostumbrada, :-/

Luis Muiño -

Estoy con Gru: quizás se deba a un fiasco de traductor/a estresado/a porque le pagan 10€ por traducir 10.000 palabras en un día (los hay :-(. Si es así, pásamelo...hago colección.
Mi preferido es uno que veo todos los días: mi DVD, cuando lo pones en pausa, dice que si quieres volver a ver la película, tienes que "ELIGAR REANUDACIÓN". Sospecho que es una mezcla entre portugués y chino mandarín...En todo caso, el verbo "eligar" me encanta. Esa mezcla entre elegir y ligar es tela de sugerente...

Bambolia -

En mi apodo está el enlace a una definición de la palabra que en una normativa técnica sobre café del Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo.

En este otro enlace se define la acepción que a mí más me sonaba:

http://www.conocimientosweb.net/portal/term2219.html

En resumidas cuentas, que parece ser correcto, pero que la RAE no ha admitido esa significación para el verbo erogar.

De todas formas, sigo diciendo que no es una palabra de uso común, con lo que emplearla en un mensaje de información al usuario es una equivocación...

Gru -

Es posible que se deba a una traducción automática del programa o a que el traductor no sea de lengua materna español de España.

Yo tampoco conocía el término. La primera vez que lo veo en mi vida.