Blogia
De espaldas

De ensaladas informativas



Dos dudas existenciales. La primera:

Entré en Mercadona.. Sí, he de reconocerlo: cuando dejé de trabajar como cajera de supermercado juré que no volvería a poner los pies en un antro semejante, y que siempre haría mis compras en el mercado o en tiendecitas de barrio. Lo juré, pero menos mal que este tipo de juramentos en falso no se persiguen ya -¿acaso, a estas alturas de la vida, alguno está penado?-, porque sino, ahorita mismo estaría cumpliendo prisión por mentirosa. Sigo: entré en Mercadona y tal cual entré, me giré para volver a la puerta. Un cartel pegado en uno de los cristales laterales me había llamado la atención. Salí para poder leerlo con atención. Decía así:

Reunión informativa de ensaladas. Próximo martes, 25 de octubre, a las 18.30 h.


Cerca de casa organizan reuniones de ensaladas ¡y yo sin enterarme! Me llevé un susto de muerte: mira que si se me llega a pasar la posibilidad de comprobar, in situ, en primerísima persona, qué siente la lechuga cuando es arrancada de su raíz en el campo; cómo encaja el tomate el saberse objeto de comercio; qué hace la zanahoria para no perder la compostura en el momento en el que ve asomar un rallador de verduras...

La pregunta: ¿Desde cuando se reúnen las ensaldas para compartir información?

La segunda duda existencial:

Estaba viendo la tele. En concreto, TV3 -la emisora pública catalana; en Valencia se sintoniza bastante bien y el programa que hacen por la tarde, El Club, es bastante entretenido-. En una de las pausas hechas para la publicidad caí en la cuenta de que no todos los anuncios están doblados al catalán. Un ejemplo, el primero que vi esa tarde: uno de Gallina Blanca que habla sobre lo bueno que está el pollo cocinado con una salsa al chilindrón, de las preparadas previamente. Sale un niño contando, en castellano, lo muy mucho que le gustó a su padre el manjar, y después, cuando el anuncio pasa a ofrecer imágenes del producto envasado, se escucha una voz en off, esta vez en catalán. Pensé "mira, esto sí que es un claro ejemplo de bilingüismo". No me parece mal, que conste. Pero lo que sí que me dejó sorprendida, sorprendidísima, fue el siguiente anuncio. Esta vez era de Amena. Una mujer vestida de verde se dirige a la cámara para decirle al espectador que como la noticia que ha de contar es mala, prefiere que sea alguien cercano al televidente el que lo haga. En ese momento, le da paso a una segunda persona -una abuelita, un amigo querido...- para que sea ésta la que ofrezca la información. Sin problemas. Quiero decir, nada que objetar. Pero... de repente caí en la cuenta de que en la parte inferior de la pantalla aparecían unas letritas amarillas, que iban desplazándose hacia la izquierda, como las que se ven cuando te avisan de lo que puede costar enviar un mensaje telefónico para participar en un concurso o en una votación. Me dije "vaya, menuda metedura de pata, pero si han escrito con "z" la palabra cero". No, no había error ortográfico. Es que el anuncio estaba subtitulado. Desde el principio hasta el final.

Pregunta: ¿Acaso existe algún catalán o residente allí -dejando fuera a los extranjeros- que no entienda el castellano? ¿Es necesario ser tan absoluta y estúpidamente correctos? Por dios, es que no puedo comprender este extremismo lingüístico, no.

5 comentarios

Super Sandra -

Creo que puedo contestarte a la primera duda existencial. En Mercadona están intentando promocionar ensaladas que venden ya envasadas. Para ello, en algunos supermercados se daban charlas a los interesados para informarles sobre el contenido del producto ya que normalmente lo que está ya envasado está un poco mal visto. No se si sirven para algo estas reuniones pero bueno, cada uno emplea su tiempo en lo que quiere. Supongo que os preguntareis como **** se esto. Me lo explicó mi profe de economia, suena raro pero de eso se habla actualmente en algunas clases... Para mas infomacion: sandraalonso9@hotmail.com

Bambo -

Y todo, porque políticamente queda como muy progresista apostar por la imposición de la lengua. Me supera. ¿Así es como quieren que la gente hable y escriba un idioma que en la mayoría de las familias no se ha practicado nunca? Amoss ya, hombre de dios... Que nadie escribe directamente en valenciano -como mucho, un 3 ó 4% lo hace-, que se traduce todo, absolutamente todo.

No lo puedo entender: no digo que no se proteja el idioma y que es bueno que se insista en su uso, pero de ahí a recurrir a esas imposiciones, hay un abismo.

Bambo -

La verdad es que no sé si la frase es correcta o no, Ana. Lo cierto es que al menos es ambigua... Hubiese quedado mucho más claro poniendo \"Reunión informativa sobre ensaladas\". No había caido en lo de que el subtitulado podría ayudar a aprender a escribirlo, pero sinceramente... a la velocidad que lo pasan y con el tamaño que tenía el texto, dudo mucho que sirva para eso: más bien, para dejarse la vista en el televisor.

Claro que cuesta caro, Bielka. Yo lo estoy padeciendo ahora en mi curro: todo ha de estar en valenciano, absolutamente todo. Y como la gente no tiene ni idea -la mayoría- es necesario echar mano del SALT, un programa elaborado por la G.Valenciana en el que puedes traducir, corregir, etc. ¿Qué hacen mis compañeros? Escribirlo todo en castellano y luego un copia y pega al otro para darle al botón de traducir. Y todo arreglado. Luego, los textos hay que remitirselos por vía interna a la chica que está en el gabinete de asesoria lingüística y ella los corrige... una barbaridad, pero una verdadera barbaridad... imaginaros cómo puede eso frenar el funcionamiento de un ayuntamiento de un pueblo de 70.000 habitantes. Dos personas para supervisar los errores de traducción de los informes, licencias, decretos, acuerdos, cédulas, edictos, etc. que se elaboran en una administración.

Bielka -

Pues te había puesto un comentario, pero he tenido mala suerte y lo he perdido. Ya aprovecharé otro rato para habar del trilingüismo que vivimos aquí.

Básicamente que lo del bilingüismo me da igual, pero que en muchos casos no tien gran aplicación práctica y cuesta muy caro. Que lo pongan todo en inglés y así aprendemos. :-P O en chino, que debe molar.

Ana* -

Bambo, sobre la primera duda, no me hables así de las verduritas, que al final acabo por no comer nada de nada. Es que una es muy sensible con ciertas cosas, qué le vamos a hacer a estas alturas. Cuando he leído lo que ponía el cartel me he echado a reír, me ha hecho gracia, sin saber por qué. Y sólo cuando lo has explicado me he dado cuenta del error, y de que era eso de lo que me reía. Curioso, ¿no?

Sobre la segunda pregunta, tengo contratada TV3 en el paquete de televisión por cable porque tiene (o tenía, la verdad es que hace un tiempo que no la veo) buenos programas. Y estoy contigo: lo de los subtítulos me parece exagerado. Aunque, pensándolo bien, a mí me vendrían bien, para aprender a escribir en catalán. ¿Lo harán por eso?